ULI-GLI Demands
Union Demands Submitted to Univeral Language Institute - Global Language Institute
要求事項 Demands
目次
一 XXXXXXXX書記長について
二 安定した雇用について
三 事前協議について
四 便宜供与について
五 透明性について
六 授業参観・見学及び専門能力発達について
七 金銭的な要求
八 保険について
九 良好労使関係について
一 XXXXXXXX書記長について On G.S. XXXXXXXX
1) 会社は、マイケル・ポール組合員の2007年2月28日付け解雇を撤回すること。Company reverse union member XXXXXXXX’s Feb. 28, 2007 dismissal and reinstate him.
2) 会社は、同組合員の解雇日から撤回日までのバックペイを支払うこと(当組合は、貴社が述べる「解雇予告金」を2007年3月1日以降の雇用にあたっての給料として受け止めます)。 Company pay his back wages through till the day of his reinstatement. (The union considers what the company calls “dismissal allowance” his wages from March 1, 2007.)
二 安定した雇用について On Job Security
3) 会社は、有期契約を締結している組合員に関しては、解雇法理の類推適用に基づいて充分な理由がない場合、組合員の雇用契約の更新拒絶をしない。Company never refuse renewal of a union member’s contract without sufficient grounds based on the legal principles of dismissal.
4) 会社は、組合員との雇用契約更新に当たって、客観的で合理的な理由を欠く社会通念上相当と認められない更新拒絶を行わない。 Company never refuse renewal of a union member’s contract without sufficient objective and rational reasons based on social norms.
5) 会社は、組合員との雇用契約更新に当たって、客観的で合理的な理由を欠く社会通念上相当と認められない場合、従来の労働条件より労働条件を悪化させない。Company never lower the working conditions of a union member at the point of contract renewal without sufficient objective and rational reasons based on social norms.
6) 会社は、講師の欠員を補充する際、新規採用より既存の講師を優先的に使用すること。Company give priority to existing teachers over new hires when filling vacancies.
7) 会社は、上記第3条~第6条に基づいて組合並びに支部と「安定雇用労働協約」を締結すること。Company conclude with the union and branch a “Job Security Labor-Management Agreement” based on demands #3through #6.
三 事前協議について On Jizen Kyogi Prior Consultation
8) 会社は、組合員の従来の契約内容・労働条件を変更する場合、また就業規則を変更する場合、事前に時間的な余裕をもって組合ならびに支部に通知し、協議の上、同意を得て実施すること。Company inform the union and branch well in advance of any changes to working conditions, terms of employment or shugyo kisoku work rules. Company negotiate with and obtain agreement of union and branch before implementing any such changes.
9) 会社は、組合員の人事異動、懲戒処分、解雇本人の意思に反するあらゆる雇用終了を含む)を行う場合、事前に組合ならびに支部に通知し、協議の上、同意を得て実施すること。Company inform, negotiate with and obtain agreement from union and branch before any transfers, disciplinary measures or dismissals (including all forms of employment severance against the wishes of employee) of any union member.
10) 会社は、会社の閉鎖、休業、会社分散、合併、分割、事業所の統廃合・新設、関連会社の設立・廃止、組織改変、営業譲渡、債権譲渡を行うに当たって、事前に組合ならびに支部に通知し、協議すること。Company inform and negotiate with union and branch before implementing any corporate closure, suspension of operations, corporate spin-offs, mergers, dissolution, office consolidation, opening of new offices, establishment or closure of affiliates, organizational restructuring, or sale of assets or credit claims.
11) 会社は、上記の条項(第8項〜第10項)に基づいて組合並びに支部と「事前協議労働協約」を締結すること。Company conclude with the union and branch a “Jizen Kyogi Labor-Management Agreement” based on demands #8, #9, and #10.
四 便宜供与について On Bengi Kyoyo Use of Facilities
12) 会社は、組合並びに支部が定期的に発行するニュースレターなどを会社の全ての従業員に郵送や電子メールによって転送すること。Company forward via post and email all newsletters and other materials regularly issued by union or branch.
13) 会社は、会社施設内での組合相互連絡、ニュース・ビラの配布、会議室使用などの組合活動を許可すること。また、組合業務のために事務所の電話、ファックス、コピー機、パソコン、社内講師用の連絡ポストなどの使用、掲示板の貸与、郵便の取り次ぎなどの便宜供与を行なうこと。Company permit the distribution of flyers, newsletters and other union correspondences on company premises as well as the use of company meeting rooms for union activities. Further, company permit the use of office phone, fax, photocopier, computer, postal services, in-company teacher mail/pay slip boxes and bulletin board or union operations.
14) 会社は、所定時間内に開催する団体交渉出席者の賃金カットを行なわないこと。The company not deduct the wages of any member who participates in collective bargaining during work hours.
15) 会社は、定期的に全ての講師などの従業員に労働組合の存在及び連絡先を周知すること。 Company regularly inform all instructors and other employees of the union and its contact information.
16) 会社は、上記の条項(第12項〜第15項)に基づいて組合並びに支部と「便宜供与労働協約」を締結すること。Company conclude with the union and branch a “Bengi Kyoyo Labor-Management Agreement” based on demands #12, #13, #14 and #15.
五 透明性について On Company Transparency
17) 会社は、毎年の損益計算書、貸借対照表などの財務諸表、経営方針、重要事項(主要資産の処分購入、役員の変更など)の情報について、速やかに組合並びに支部に公開し、説明すること。The company immediately disclose and explain each year’s financial documents, including profit-loss statement and balance sheet, as well as management policy, important actions such as purchase or sale of assets, changes in executive board and the like.
18) 会社は、XXXXXXXX書記長に適用される就業規則を既に組合に付与した。会社は、他の組合員に適用される就業規則の日本語版と英語版の両方を組合並びに支部に交付すること。The company provides union and branch with Japanese language and English language version of shugyo kisoku official working rules that apply to union members other than General Secretary XXXXXXXX, whose rules have been provided to the union.
19) 会社は、上記の条項(第17項,第18項)に基づいて組合並びに支部と「透明性労働協約」を締結すること。Company conclude with the union and branch a “Transparency Labor-Management Agreement” based on demands #17, and #18.
六 授業参観・見学及び専門能力発達について On Teacher Observation and
Professional Development
20) 会社は、授業参観制度を改革すること。Company reform its current teacher observation procedures.
21) 会社は、透明性の高い現場の授業参観制度の基準を組合並びに支部と協議すること。Company negotiate with the union and branch criteria for transparent on-site teacher observations.
22) 会社は、事前に講師の了解を得てから授業参観を行うこと。Company obtain consent of instructor prior to observation.
23) 会社は、全ての授業参観の記録、メモなどを速やかに文書で講師に付与すること。会社は、口頭及び文書の形で、授業参観の現場にて講師に当日フィードバックを提供すること。Company provide observation recordings of all observations to instructor promptly and in writing. Company also provide verbal and written feedback on-site (where the observation took place) and on the day of the observation.
24) 会社は、授業参観の結果などは、賃金などの労働条件に影響をさせないこと。
Company does not let observations affect pay or other working conditions.
25) 会社は、毎年一度、全ての講師は、勤務年数の長い講師の授業を見学できる、先輩授業見学制度を導入すること。(もちろん、授業を見学される先輩の講師の了解を前提に)Company institute a system enabling all instructors to observe veteran instructors once a year (assuming consent of observed teacher).
26) 会社は、講師がM.A.,TesolのM.Ed., CELTAなどの資格を取得した場合、給料を引き上げる制度を導入すること。なお、会社は、昇給規模を組合並びに支部と協議して決定すること。Company introduce a system to raise the pay of instructors who complete M.A., M.Ed. in Tesol, CELTA etc. Company negotiate with the union regarding the size of such raises before deciding.
27) 会社は、上記の条項(第20項~第26項)に基づいて組合並びに支部と「授業参観・見学及び専門能力発達労働協約」を締結すること。Company conclude with the union and branch a “Teacher Observation & Professional Development Labor-Management Agreement” based on demands #20 to #26.
七 金銭的な要求 Financial Demands
28) 会社は、全ての講師に年次賞与を導入すること。なお、賞与の規模について組合並びに支部と協議すること。 Company introduce a system of annual bonuses for all instructors. Further, the company negotiate the scale with the union and branch.
29) 会社は、年功序列制度による昇給制度を導入すること。なお、昇給の規模について組合並びに支部と協議すること。Company introduce a seniority-based system of pay increases. Further, the company negotiate the scale with the union and branch.
30) 会社は、有給の病気休暇および忌引休暇の制度を導入すること。なお、その条件などを組合並びに支部と協議して決定すること。Company introduce a paid sick leave and bereavement leave system and negotiate the terms with the union and branch.
31) 会社は、上記第30条の「病気休暇」を本人のみならず身近な家族の病気を含めて適用させること。Company recognize sick immediate family members for “sick leave” in number #30 above.
32) 会社は、XXXXXXXX書記長の2006年12月の給与から差し引いた、金90,000円を速やかに支払うこと。 The company immediately pay back the 90,000 yen deducted from General Secretary XXXXXXXX’s December 2006 pay.
33) 会社は、上記の条項(第28項~第32項)に基づいて組合並びに支部と「金銭労働協約」を締結すること。Company conclude with the union and branch a “Financial Labor-Management Agreement” based on demands #28 through #32.
八 保険についてOn Insurance
34) 会社は、希望する組合員を入社時点まで遡及して健康保険及び厚生年金保険に加入させること。Company back-enroll to the point of hiring all interested union members in shakai hoken (national health insurance for employees and national pension for employees).
35) 会社は、上記第33条の保険料の、健康保険法及び厚生年金保険法に定められている最低50%のみならず、全て(100%)を負担すること。Company pays 100% of shakai hoken premiums, not only the 50% minimum required by the two shakai hoken laws.
36) 会社は、2年遡及して全ての組合員を雇用保険に加入させること。Company back enrolls by two years all union members in unemployment insurance.
九 良好労使関係についてOn Good Labor-Management Relations
37) 会社は、支部が行事(ピックニック、BBQなど)を主催する際、会社の全ての従業員を招待することなどによって協力すること。The company cooperate with union organized events, such as picnics and barbecues, by inviting all company employees etc.
38) 会社は、上記の第37項に基づいて組合並びに支部と「良好労使関係の労働協約」を締結すること。Company conclude with the union and branch a “Good Labor-Management Relations Agreement” based on demand #37.
以上
![[Nambu Foreign Workers Caucus - National Union of General Workers Tokyo Nambu]](http://nambufwc.org/images/fwclogo.gif)